sexta-feira, 9 de setembro de 2011

Comentário sobre a adaptação de "Around the Riverbend"

Eu queria saber de onde os tradutores de Pocahontas tiraram que ela está em se perguntando com quem ela vai se casar, quando é claro na letra original que ela se pergunta se ela deve se casar. Acho meio fascinante como na segunda estrofe a tradução consegue inverter o sentido de todas as frases... A versão original é claramente "será que posso abandonar os tambores e essa história de casar pra ficar aqui no rafting?", e a tradução é claramente "eu sei que existe um homem maravilhoso de outra tribo distante que vou encontrar". Os tambores representam a estabilidade e a família nessa cena (isso é bem claro pela cena anterior), então "tambor distante que me chame" acaba sendo "vou abandonar minha família pra casar com um outro cara", mais do que "seguir meu destino fora da estabilidade". A Pocahontas obviamente não é apegada à estabilidade õ.ô. Acho muito bizarro. (obviamente, gosto muito mais da original).

------------------

What I love most about rivers is:
You can't step in the same river twice
The water's always changing, always flowing
But people, I guess, can't live like that
We all must pay a price
To be safe, we lose our chance of ever knowing
What's around the riverbend
Waiting just around the riverbend

I look once more
Just around the riverbend
Beyond the shore
Where the gulls fly free
Don't know what for
What I dream the day might send
Just around the riverbend
For me
Coming for me

I feel it there beyond those trees
Or right behind these waterfalls
Can I ignore that sound of distant drumming
For a handsome sturdy husband
Who builds handsome sturdy walls
And never dreams that something might be coming?
Just around the riverbend
Just around the riverbend

I look once more
Just around the riverbend
Beyond the shore
Somewhere past the sea
Don't know what for...
Why do all my dreams extend
Just around the riverbend?
Just around the riverbend...

Should I choose the smoothest course
Steady as the beating drum?
Should I marry Kocoum?
Is all my dreaming at an end?
Or do you still wait for me, Dream Giver
Just around the riverbend?

----------------


O que eu gosto no rio mais
É que ele nunca está igual
A água é sempre livre e vai correndo
Mas não podemos viver assim
E este é o nosso mal
E o pior é que acabamos não sabendo
Lá na curva o que é que vem
Sempre lá na curva o que é que vem

Quero saber
Lá na curva o que é que vem
Eu só vou ver
Aves a voar
Quero entender
O meu sonho é que diz
Lá na curva o que é que vem
Pra mim
Que vem pra mim

Eu não me canso em procurar
Eu sei que um dia eu vou ouvir
Algum tambor distante que me chame
E o estável lar que eu criei
Irá me proteger
Quero segurança e um homem que me ame
Lá na curva o que é que vem
Lá na curva o que é que vem

Quero saber
Lá na curva o que é que vem
Eu só vou ver
Que cheguei ao mar
Quero entender
E o destino eu devo ouvir
Lá na curva o que é que vem
Lá na curva o que é que vem!

Que caminho vou seguir?
Qual a melhor solução?
Vou casar com Kokowan
Ou devo então casar com quem?
Vou só sentir que o meu sonho vive
E depois da curva vem

2 comentários:

Utak disse...

Transformaram a pocahontas em soh mais umamprnicesa da disney... Tosquissimo.

Utak disse...

obrigado (:, eu estava em dúvida, e não consegui resolvê-la então tinha deixado assim mesmo, mesmo soando estranho...